Mi és miért jelenik meg magyar nyelven?

A League of Legends 2009-ben indult útjára, és azóta világszinten, számos országban és több kontinensen is óriási sikereket ért el. A számok magukért beszélnek: 67 millió aktív játékos jelentkezik be a játékba havonta, ami naponta 27 millió játékost takar, és egyszerre mindig legalább 7,5 millió játékos csatlakozik a League of Legends kiszolgálóihoz.

Mostanra már több mint 100 karakter szerepel a játékban, és mindegyikük saját személyiséggel rendelkezik, ami egy modern fantasy játék esetében elengedhetetlen. Annak érdekében, hogy a magyar játékosok is minél jobban bele tudják élni magukat az eseményekbe, ezek a karakterek, a játék kezelőfelülete és az abban található hangok magyar nyelven is elérhetővé válnak.

A játék mely részeit fordították le?

  • Kliens: minden hős leírása, története, a tárgyak ismertetése, a bolt, az RP-vásárlás és az ehhez kapcsolódó tranzakciók
  • Hangok: minden hős szinkronhangja, a bemondó és az oktatóanyag
  • Honlap: teljes fordítás, beleértve a cikkeket és a bejelentkezési felületet is
  • Fórum: különálló, magyar nyelvű szekciók, ahol magyar nyelven folyhat a beszélgetés, és a Riot részéről is magyar nyelven érkeznek majd a válaszok
  • Támogatás: magyar nyelven lehet hibajegyet küldeni, és magyar nyelven érkezik a válasz
  • Videók: a hivatalos videók teljesen magyarra szinkronizálva látnak majd napvilágot (az angol megjelenéssel közel egy időben), és ez visszamenőlegesen is igaz a nemrégiben kiadott videókra, így például Vel’Koz hősbemutatójára (ezt is láthattuk élőben, de sajnos még várni kell, amíg mindenki számára elérhető lesz)

Egy kis statisztika

A teljes honosított anyag több mint 230 300 szóból áll eddig, és 9633 hangfájlt tesz ki. Összehasonlításképpen: ez körülbelül a teljes A Gyűrűk Ura-trilógia felével egyenlő szövegmennyiséget jelent, míg a hangfájlok meghallgatására egy teljes napot is rá kellene szánnunk.

Gyuri és Béla büszkén jelentik be, hogy hamarosan magyarul is elérhető a League of Legends.

Gyuri és Béla büszkén jelentik be, hogy hamarosan magyarul is elérhető a League of Legends.

A tesztelés jelenlegi állása és a jelentősebb változtatások

A PBE környezet segítségével folyamatosan zajlik a magyar kliens tesztelése (hazánkból 150 ember vesz részt ebben), és a magyar PBE-fórumba érkező visszajelzések alapján bármikor módosulhat a magyar verzióba bekerült tartalom. A problémás kérdések esetén a fórumtémát kiemeltté teszik, és szavazást indítanak arról, hogy melyik megoldás fogadható el a többség számára. Íme két példa arra, ami a közösség véleménye alapján változott:

  • Draven hangja nagyon sok negatív kritikát kapott a megjelenése óta, mert a többség szerint nem passzolt a karakterhez, így a közösség kérésére újravették a szinkront.
  • Sona hangjával szintén nem voltak elégedettek a játékosok, mivel itt sem passzolt egymáshoz a szinkronhang és a karakter. A megoldás végül az lett, hogy egy másik szinkronszínésznőt választottak a szerepre.

Folyamatos frissítések

Mivel nem egy dobozos játékról van szó, így a készítőknek folyamatosan lehetőségük nyílik arra, hogy a hibákat menet közben is kijavítsák. Ez a PBE esetében szinte naponkénti frissítésekkel érhető el, míg az élő kiszolgálókon futó verzió esetében azért ennél ritkábban, de hasonló módon történhet a változtatások érvénybe léptetése. Így biztosítható az állandóan fejlődő minőség, illetve a visszajelzések begyűjtése után aránylag elég hamar kiadhatók a módosítások. Ez egyben azt is jelenti, hogy amikor már élesben lesz elérhető a magyar verzió, akkor is bármikor lehet majd petíciót indítani a közösség részéről egy-egy fontosabb változtatásról, és annak mérlegelését követően (és megfelelő támogatottság esetén) könnyen előfordulhat, hogy a következő frissítésben már szerepet kap a kért módosítás.

Mi maradjon angolul?

Egyes kifejezéseket igencsak nehéz magyarra lefordítani, hiszen már-már fogalom lett belőlük a magyar játékosok körében, arról nem is beszélve, hogy egyes esetekben a nemzetközi színtéren is az angol verzió az uralkodó. Az egyik ilyen a „pentakill”, amelynek a fordítása „ötszörös gyilkosság” lett, ám ez komoly ellenállásba ütközött. Jelenleg mindkettő szerepel a magyar kliensben, és a játékosok mindkettőt tesztelhetik. A fórum szavazásán fog múlni, végül melyik kerül bele a végleges játékba. (Jelenleg egyébként a „pentakill” áll nyerésre.)

A dublini irodában számos kis országzászló jelzi a világ minden tájáról érkezettek nemzetiségét.

A dublini irodában számos kis országzászló jelzi a világ minden tájáról érkezettek nemzetiségét.

Hogyan zajlott a szinkronizálás?

A szinkronstúdiós munkálatokat az egyes stúdiók versenyeztetését követően végül a Mafilm Audio Kft. nyerte el, ahol közel 90 színész vett részt a munkálatokban. Ezt csak azért szeretnénk kihangsúlyozni, mert bár nem minden hősnek adja más szinkronszínész a hangját, korántsem arról van szó, hogy 6-7 emberrel készítették volna el a magyar hanganyagot, sőt! A magyar szinkronhangok között olyan nevekkel is találkozhattok, mint Forgács Gábor, Csuha Lajos, Láng Balázs, Galambos Péter (Taric), Vass Gábor (Jax) vagy Zsigmond Tamara (Ashe).

A szinronizálási folyamatról készült egy magyar nyelvű werkfilm is, amit feltétlenül érdemes megnézni, ám sajnos erre még várnotok kell, ugyanis ezt egyelőre nem hozta nyilvánosságra a Riot.

Magyar vonatkozások

A Riotnál arra törekedtek, hogy legyenek magyar vonatkozások is az egyes hősöknél, főként olyan poénok esetében, amelyek nehezen lefordíthatók. Vagyis a szöveg magyarul hasonlóan „otthonosan” hangozzék, mint az eredeti az angol anyanyelvűek számára. Hogy pontosan mire kell itt gondolni?

  • Például itt van Annie, aki eredetileg azt mondja: „Ashes, ashes, they all fall down” (gyermekmondóka), ami magyarul így hangzik: „Ég a város, ég a ház is, nem is egy ház, hanem száz is”.
  • Vagy éppen Vladimir, akinek az angol szövege ez: „I’ve got you under my skin” (Sinatra-utalás), ez magyarul „Már az óvodában is vér volt a jelem” lett.
  • Volibear eredeti szinkronjában pedig a következő hangzik el: „I suppose you are expecting some unbearable pun”, ebből pedig „Mit vártál, ki jön, talán a Medve László?” lett.

A hangok, amik kiszivárogtak

Nem szándékos volt a magyar szinkronhangok kiadása, hanem egy belső hiba következtében váltak elérhetővé az egyik javítás részeként. Nagyon sok pozitív és negatív visszajelzés is érkezett, ami nagyban segítette a készítők munkáját abban, hogy a megfelelő mederbe tereljék a honosítási folyamatot, ám az eredeti szándék nem az volt, hogy ezek a hangok már ilyen korán kikerüljenek, ugyanis még nem képviseltek olyan minőségi színvonalat, ami mellett nyilvánosságra lehetett volna hozni őket, ráadásul pont a tesztelés miatt még számos változás várható a végleges verzió megjelenéséig. Arról nem is beszélve, hogy a kikerült hanganyag nem a teljes képet mutatta, hiszen csak a hőskiválasztás során hallható hangokat tartalmazta.

Éppen ezért kéretik a végleges következtetéseket nem levonni a kezdetleges állapotukban kikerült hangfájlok alapján!
Az iroda szekciókra van felosztva szerepkörök szerint, de mindenhol ott figyelnek a jól ismert képek, grafikák és Teemo-sapkák.

Az iroda szekciókra van felosztva szerepkörök szerint, de mindenhol ott figyelnek a jól ismert grafikák és Teemo-sapkák.

A Riot figyel a játékosok visszajelzéseire

A magyar honosítás készítői külön megköszönték a közösség építő jellegű kritikáit, és kihangsúlyozták, hogy a továbbiakban is számítanak a játékosok visszajelzéseire, amit természetesen figyelembe is vesznek a döntések meghozatalakor. A cél az, hogy minél több játékos elégedett legyen, és minél többen leljék örömüket a magyar klienssel folytatott játékban.

Érdemes tehát hallatni a hangotokat, ugyanis nagyban befolyásolhatjátok azt, milyen lesz a magyar League of Legends-kliens!

A magyar csapat tagjaival Dublinban készített videointerjúnk…

…további részletekkel szolgál a honosítási folyamatról, és az olvasói kérdésekre is válaszokat kaptunk.

1. rész
2. rész
3. rész
4. rész
5. rész